Alex | ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
|
ASV | But if to live in the flesh, --[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
|
BE | But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make.
|
Byz | ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
|
Darby | but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
|
ELB05 | Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht.
|
LSG | Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
|
Pesh | ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܒܗܠܝܢ ܚܝܐ ܕܒܤܪܐ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܥܒܕܝ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܓܒܐ ܠܝ ܀
|
Sch | Wenn aber das Leben im Fleische mir Gelegenheit gibt zu fruchtbarer Wirksamkeit, so weiß ich nicht, was ich wählen soll.
|
Web | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
|
Weym | But since to live means a longer stay on earth, that implies more labour for me--and not unsuccessful labour; and which I am to choose I cannot tell.
|